「Luck of the draw」には「運任せ」という意味があります。
夕食はタイ料理のテイクアウト
— ゆずピザ🇺🇸英会話 今日の一言 (@YuzuPizza) August 19, 2020
私: How did you get more basil than I? (なんか君の方がバジルが多く入ってるね)
嫁: It’s the luck of the draw. (まったくの運ね)
It’s the luck of the drawで「運任せ」
Luckは「運」ですね。Drawはこの場合「くじ引き」の意味だそうです(こちらを参照)。参照記事には、”このイディオムは19世紀後半から使われ始め、一見ポーカーのカードを引くところが由来のようではあるが、実際にはくじ引きから由来している”とあります。
だから「Luch of the draw」を直訳すると「くじ引きの運」ね。
Luck of the drawの例文3つ
ここではルーシーに「Luck of the draw」を使った例文を作ってもらいました。
私が例文を作りました。
The luck of the draw can work to your benefit or your detriment. One never knows which way it will go.
運はあなたに味方することもあるし、敵になることもある。どっちに転ぶかは誰にもわからない。
I keep getting assigned the most cumbersome projects in the group lately. Unfortunately I guess it’s just been my the luck of the draw.
私は最近いつも面倒な仕事を任される。残念ながら、たぶんこれが私の運なのだろう。
Wow, I can’t believe she won the drawing again this week! The luck of the draw has sure been working in her favor.
おお、彼女が今週またくじを当てたなんて信じられない。運が彼女に味方してるね。
どうも例文を見ていると、「Luck of the draw」は「運任せ」というよりは、ただ「運」と考えてもいいね。
そうね。それでもいいんじゃないかしら。
最後までお読みいただきありがとうございました。コメントを残していただけると作者が喜びます。
コメント