No thanksといえば、「いえ、結構です」という意味ですが、No thanks to youはまた別の意味をもちます。
本記事ではネイティブもよく使うフレーズ、(いや、失礼だからあまり使いませんね、よく知られているフレーズ、と言い直します。)No thanks to youの意味と使い方を例文と共にご紹介します。
No thanks to youの意味とは?
No thanks to youの一番近い日本語訳は「(皮肉たっぷりに)助けてくれなくてありがとう」です。親しい間柄で、冗談っぽく使われることが多いです。あまり親しくない人に真面目な顔でこのフレーズを使うと角が立つので気をつけてください。
注意: No thanks to youとNo thanksでは意味が違います。
To youを外して単にNo thanksとやると「いえ、結構です」という、No thanks to youとは違う意味になるのでご注意ください。
助けはいらないか、と尋ねられて、それを断る時に使います。
例:
話者A: Would you like more coffee? (コーヒーのおかわりはどうですか?)
話者B: No thanks. (いえ、結構です)
No thanks to youを含む例文3つ
No thanks to youの語感を掴んでもらうために、このフレーズを含む会話文を3つルーシーに作ってもらいました。
ルーシーはアメリカ人なので非常に自然な会話文になっています。
私が例文を作成しました。
No thanks to youを含む会話例①
A. Did you buy orange juice?
B. Yes, and I unloaded all of the groceries and put them away, no thanks to you!
訳:
A: オレンジジュース買った?
B: ええ、さらに他の買い物と一緒に(車から)おろして、さらに(台所の所定の場所に)仕舞い込んだわよ(私一人で)。助けてくれなくてありがとう。
と、このように皮肉たっぷりに使います。ってこれ、私がこの前荷下ろしを手伝わなかった時のことを思い出して作った会話例みたいです。
ルーシー、この前のこと根に持ってるね。
へへ
No thanks to youを含む会話例②
A: Our party was really great!
B: It turned out good didn’t it. I got everything prepped just in time, no thanks to you!
訳:
A: 素晴らしいパーティーだったね。
B: うまくいったわね。ぜ〜んぶ私が準備したよね、それもギリギリ間に合って。助けてくれなくてありがとう。
この会話例でも、何も助けてくれなかったこのを皮肉をこめて「ありがとう」と言っています。
No thanks to youを含む会話例③
A. Wow, you got all of the rooms painted already?
B. Yes, no thanks to you! I learned myself on the fly.
訳:
A: まぁ、もう家中の部屋を塗り終えちゃったの?
B: うん。作業しながらやり方を覚えてなんとかしたよ。君は全然助けてくれなかったけどさ。
類似表現として、Thanks for nothingがある
類似表現として、Thanks for nothingがあります。意味もニュアンスもまぁ、No thanks to youと同じようなものです。上の例文ではすべてThanks for nothingに置き換えられます。
上記の3つの会話例のNo thanks to youはすべてThanks for nothingに置き換え可能。
- Yes, and I unloaded all of the groceries and put them away, thanks for nothing!
- It turned out good didn’t it. I got everything prepped just in time, thanks for nothing!
- Yes, thanks for nothing! I learned myself on the fly.
しかし、No thanks to youとThanks for nothingには一つ違いがあります。それは、、、
Thanks for nothingには、「助けてもらったけど、あまり助けにならなかった」、という場面で使うことがあります。
Thanks for nothingを含む会話例:
A. Hey, I got some fruits for you, like you requested.
B. I told you I don’t like grapes. Well, thanks for nothing.
訳:
A: 頼まれたとおりに果物買ってきたよ。
B: ぶどうは嫌いって言ったでしょ。ま、いいや。(皮肉をこめて)本当に助かったわ。
と、このように助けがまったく役に立たなかった場合に、皮肉を込めて使うことができます。No thanks to youにはこの用法はありません。
でもこれはかなりキツく聞こえます。こんなこと言ったら喧嘩になりそうです。
そうね、かなり親しい間柄で、笑いながら言い方に気をつけないと誤解を招くわね。
最後までお読みいただきありがとうございます。コメントを残していだたでると作者が喜びます。
コメント