PVアクセスランキング にほんブログ村

猫のじゃれあい? Roughhouse の意味と例文

Roughhouseは辞書では、「大騒ぎ」、「バカ騒ぎ」あるいは、「大喧嘩」が主な意味ということになっていいます。

ところが!

ルーシー
ルーシー

う〜ん、そういう意味で使われることもあるのだろうけど、ニュアンスがちょっと違うのよね。

ルーシー曰く、Roughhouseのは、「小さな子供が(主に室内で)ふざけて騒がしくじゃれ合う」という感じで使われることが多いそうです。

辞書にある「大喧嘩」とは隔たりがありますよね。バカ騒ぎや大騒ぎはルーシーの定義と近いですが。

グーグルの画像検索の結果を見ると、ルーシーが正しいように感じます。子供が陽気にじゃれ合っている画像が多いですよね。

これがRoughhouseの基本的なイメージです。

もちろん色々文献を調べれば辞書のような意味をもつケースもあるかとは思われます。

しかし、「Roughhouse」のより実情に近い意味は「ふざけて騒がしくじゃれ合う」のニュアンスで捉えるのが最適なようです。

Roughhouseの意味を示す例

Roughhouseのイメージをよく示している動画をユーチューブで見つけました。下の動画をご覧ください。

さらに先日、ルーシーがじゃれ合う我が家の飼い猫を見ながらこの単語を使っていました。

猫のRoughhousingというと以下の動画のような感じです。

以上のように、Roughhouseとは、主に「小さな子供や動物などが室内で大声を出してじゃれ合う」というニュアンスがあるようです。

それ以外にも、「大人が軽く喧嘩する」など、他の意味もあるにはあるのですが、やはり、基本は「じゃれ合う」というニュアンスだと覚えておくと良いでしょう。

Roughhouseの例文

それではRoughhouseを使った例文をアメリカ人のルーシーにいくつか作ってもらいましょう。

ルーシー
ルーシー

私が例文を作りました。

動詞の場合の例文

The young brothers were merrily roughhousing and screaming at each other.
若い兄弟は楽しそうにじゃれあい、叫び合っていた。

The children who live upstairs like to roughhouse, and it kept me awake all night last night.
上の階に住む子供達ははしゃぎあうのが好きで、昨夜などは一晩中眠れなかった。

ゆずピザ
ゆずピザ

上の2つの例文はどちらも子供のじゃれあいだよね。大人の喧嘩とかには使わないの?

ルーシー
ルーシー

じゃ、こんなのかしら。

They are grown men, and the best of friends, but they still like to use roughhousing to solve their arguments.
彼らは大人で、親友同士だが、今だに論争になると軽いどつきあいになる。それで論争を解決している。

ゆずピザ
ゆずピザ

なるほど、大人の場合でも、「大喧嘩」という感じではなく、ふざけあっているニュアンスなんだね。

名詞の場合の例文

さて、今までの例文は動詞としての用法でした。辞書によるとRoughhouseは名詞としても使えるようです。

ルーシー
ルーシー

ちょっと待って、私は生まれた時からアメリカ人だけど、Roughhouseの名詞の用法は知らないわよ。

ゆずピザ
ゆずピザ

え、でも辞書には名詞の場合もあるってなってるし、この辞書なんて名詞の場合の例文まであるよ。

their parents simply wouldn’t tolerate any roughhouse in the living room
(ゆずピザ訳: 彼らの両親は居間でのいかなる騒がしいじゃれあいも我慢ならなかったのであった。)

Merriam Webster
ゆずピザ
ゆずピザ

ほら、上の例文のRoughhouseは名詞だよね。

ルーシー
ルーシー

う〜ん、なんか変。「Roughhouse」に-ingを付けて「roughhousing」でないと違和感ありあり。

Tolerateの目的語にするにはRoughhousingというふうに動名詞にしないと気が済まないわけです。

ルーシーはRoughhouseを動詞として捉えている証拠ですよね。

というわけでルーシーはRoughhouseの名詞としての用法には馴染みがないようです。アメリカではあまり名詞としては使わないのかもしれません。

最後までお読みいただきありがとうございました。コメントを残していただけると作者が喜びます。

コメント