PVアクセスランキング にほんブログ村

「あらゆる面で間違っている」の英語表現とは?

「あなたは間違っている」はYou are wrongですよね。

英語ではそれをさらに強調して「あらゆる面で間違っている」ということがよくあります。

You are wrong on so many levels. (あなたはあらゆる面で間違っている)

Level はレベル、程度、度合いという意味ですので、このフレーズの厳密な意味は「あらゆるレベルで間違っている」というニュアンスでしょうか。

会話例:

ゆずピザ
ゆずピザ

Did you hear what happened to Kelly today? She sent the email to the incorrect department, then when she tried to resend it she had made a typo, and then the wire got sent to the wrong bank account.

(今日のケリーのこと聞いた?まずお門違いの部署にメールを送って、その次にはスペルミスのメールを送ろうとしたんだって。おまけに間違った銀行の口座に送金したんだとさ)

ルーシー
ルーシー

Wow, the whole thing was just wrong on so many levels!

(あらま、あらゆる面で間違っちゃったのね。)

お読みいただきありがとうございます。コメントを残していただけると作者が喜びます。

コメント