PVアクセスランキング にほんブログ村

英語で告白するのに「I love you」はダメなの?アメリカ人女性が回答します

アメリカ人を好きになってしまい。いざ告白!の場合、ストレートに「I love you」が良いのでは、と考えてしまっている人はいませんか?

実は、お互いにまだよく知り合っていない告白の時に「I love you」を使うのは少し違うのです。

ゆずピザ
ゆずピザ

おいらがルーシーに初めて「I love you」って言ったのは4回目のデートの後、キスも済ませちゃった後だったね。

ルーシー
ルーシー

告白に「I love you」ではダメな理由を解説するわね。

「I love you」を告白には使わない理由とは?

告白するシチュエーションというのは、まだ片思いの段階ですよね。

まだこちらが一方的に好意を寄せているだけなので、英語で言う「I have a crush on him (her)」という状況です。これはLoveとはちょっと違うのです。

Loveは相手の性格、行動、考え方、仕草、を全てを肯定して「愛している」というニュアンスの意味があります。

まだこちらが一方的に思いを寄せていて、相手のことをよくわかっていない場合にはLoveは通常使いません。

ルーシーは今は私の嫁なのですが、デートを数回繰り返すまで「I love you」という言葉は使いませんでした。

デート中はまだお互いのことをわかり合う段階です。相手を理解していないうちの「I love you」は「私のことを何も知らないのに、なぜ『愛してる』なんてわかるの」という反感を生みかねません。

数回のデートのあと、ルーシーとはだんだんお互いに打ち解けてきました。別れ際にはキスもするようになりました。

そのうち、彼女のアパートに泊まり、お互いの政治観、宗教に対する考え方、さらには同性愛についての見解など色々なことを話し合うようになりました。

そこでわたしは「この人とならもっと一緒にいたい」と考えるようになりました。

そこで初めて「I love you」と言ったのです。

ルーシーも小さな声で「I love you too」と答えてくれました。

ルーシー
ルーシー

お互いよく知り合ったあとだから、あなたの「I love you」が効いたのよ。私を受け入れてくれて嬉しかったわ。

LoveとCrushの違いとは

たとえば、告白する前、まだ片思いの段階では、それはLoveではなく、Crushであると考えられます。

LoveとCrushの違いは、Charlene Eckstein氏の記事、「Love VS Crush and Infatuation…Here’s The Difference」で詳しく説明されています。以下抜粋します。

Unlike crushes and states of infatuation, love truly sees and accepts their object of affection. Love is an intense feeling of deep affection. Love is patient, love is understanding, and love is forgiving. Love desires a deep connection, while infatuation craves physical interactions.

(Crushという心酔している状況とは違い、Loveは本当に愛情の対象を見て受け入れる事だ。Loveは強烈な深い愛情の感情である。Loveは忍耐であり、Loveは理解する事、そしてLoveは許す事である。肉体的な交流を切望するような一時的な熱情と違い、Loveは深い繋がりを要求する。)

Love VS Crush and Infatuation…Here’s The Difference

LoveはCrushよりもより深いところにあるのです。

告白の段階では、Crushに近い状態だと思うので、Loveという言葉は避けた方が良いのです。

もう一つLoveをうまく説明している記事がありました。

その記事では、片思いの相手にどうやって「I love you」と伝えるかの質問への回答があります。Quoraというアメリカではわりかし知られているQ&Aのサイトです。

回答者のAnn Patrick氏は質問者に「I love you」と伝えるのはやめておくようにアドバイスしています。その理由を氏は以下のように述べています。

Love is ALWAYS mutual and takes a couple of years of being together before it even STARTS to grow. What we have before then is a temporary alteration of brain chemistry that never lasts but makes us very obsessive and “high” over the other person.

(Loveとは常に双方によるものであり、数年を共に過ごして初めてLoveは育ち始めるものである。Love以前に私たちが持つ感情は脳内の一時的な化学変化に過ぎない。それは決して長く続くものではないが、私たちにをその相手の虜にし、同時にその相手に抱く快楽にも似た感情でもある。)

Ann Patrick, Quora.com より
ゆずピザ
ゆずピザ

Loveが育ち始めるのは付き合って数年後だって。おいらがルーシーに言「I love you」と言ったのは4回目のデートの時だったのに。

ルーシー
ルーシー

まぁ、その辺はね、人それぞれ考え方があるから。でも、Loveというのは告白の段階としては不適切なのはわかったでしょ。

アメリカでの告白の意味とは?

アメリカでは、告白というのは「あなたが相手に異性として興味があります(だからデートしましょう)」と言う意味です。

決して愛を伝えるわけではありません。I love youはもう少しお互いに分かり合えた後です。

ルーシー
ルーシー

そもそも、告白なしでいきなりデートに誘うことの方が多いくらいよ。

それでも告白したい、という人は、こちらのサイトをチェックすることをお勧めします。アメリカ人らしい告白までの持って行き方がよく解説されています。

ルーシー
ルーシー

告白のフレーズを知りたい人は以下の記事を読んでみて。

アメリカ人男性に英語で告白するときにどんなフレーズを使うの?誠実に片思いを伝える恋愛フレーズ6選

なにがともあれ、もう何年も相手のことを知っていて、よく分かり合えている友達以上恋人未満の人に告白する場合を除き、相手のことをよく知らないうちは、「I love you」は使わない方が良いでしょう。

告白に「I love you」を使うのはちょっと早い。「I like you」や「I have feelings about you」などの「あなたに興味があります」のニュアンスのフレーズを使う。

まとめ

以上、なぜ告白では「I love you」はふさわしくないのかを説明しました。告白のフレーズでは「相手に異性として興味がある」ことを告げ、デートを申し込むのが良いです。

最後にこの記事の要点をまとめます。

要点のまとめ

  • 「I love you」はお互いに深く理解し合ってから言う言葉で、告白には向かない。
  • LoveはCrushと違い、より深い愛情のことを示す。
  • アメリカでの告白の意味は「あなたに異性として興味があります」

最後までお読みいただきありがとうございます。コメントを残していただけると作者が喜びます。

コメント