PVアクセスランキング にほんブログ村

英語学習でネイティブのパートナーがいる: 2つの利点に気づいた

英語の学習を行うにあたって、ネイティブがパートナーだと、やはり最強です。

今、「2001年宇宙の旅」というSF小説を読んでいるのですが、わからないところを気軽に訊けるのでたすかっています。

私の嫁のルーシーはアメリカ人なのですが、ある日のやりとりで、すごく英語学習の助けになるな、と感じたことが2点ありました。

ネイティブがパートナーで英語学習の助けになったと今回感じたこと

  • 文脈を考えないとネイティブでもわからない文章があるが、それを発見することができる
  • 文の意味を教えてくれるので、悩まずに素早く文の構造を理解できる。

そのことを今回はお話しします。

英語学習におけるネイティブのパートナーの2つの利点とは?

先日、この小説を読んでいてわからない部分がでてきました。ルーシーは丁度ベッドに入ったところでした。ちょっと迷惑だと思いましたが、恐る恐る起こしました。

その時の会話をお楽しみください。

ゆずピザ
ゆずピザ

ルーシー、ちょっと質問があるんだけど、

ルーシー
ルーシー

もう、たった今寝入ったところだったのに。なに?

ゆずピザ
ゆずピザ

この文章の意味がわからない。

ネイティブのパートナーのメリット①: 文脈を考えないとわからない文を発見できる

ルーシーは起きる様子もなく、向こうを向いて目を閉じているので、仕方なく私は本を読み上げました。

Some, of the man-apes it ignored completely, as if it was concentrating on the most promising subjects.

訳: ????

Arthur C. Clarke. “2001: A Space Odyssey
ルーシー
ルーシー

???全然意味がわからない。

と言うわけで、このセンテンスだけではルーシーは理解できませんでした。

この、ネイティブですらわからない、というのがわかるのは英語学習に非常に有用で、間違った方向に努力することを防いでくれます

ゆずピザ
ゆずピザ

そうか、この文単体で理解できないとしても落ち込むことはないんだな。ネイティブすらわからないんだから。

しかし、私はこの小説を初めから読んでいてわからなかったので、やはり問題でしょう。その直前のパラグラフを読んでもらいました。

ルーシー
ルーシー

もう寝たいのに、、、

…the crystal slab was still waiting; surrounded by its pulsing aura of light and sound. The program it had contrived, however, was now subtly different.

訳: …断続的に発生する光と音のオーラに囲まれながら、その透明な板は依然そこにあった。それが今まで実行てきた(類人猿たちへの)教育プログラムはしかし、今回は少し違っていた。

Arthur C. Clarke. “2001: A Space Odyssey

*私が綺麗に訳がつけられたのは最初から小説を読んでいるからです。上の英文が理解できないからといって落ち込まないよう、よろしくお願いします。

上のパラグラフを読んだあと、すぐさまルーシーは最初の英文を理解しました。

ネイティブのパートナーのメリット②文の意味を教えてくれるので、素早く文の構造を理解できる

ルーシー
ルーシー

あー、なるほど、そういう文脈だったら、最初の質問の文の意味は「その透明な板は何匹かの類人猿を無視して、効果のありそうな奴に焦点を絞って教育プログラムを実行した」ってことよ。

上のパラグラフを読み、文脈がわかったルーシーは即座に最初の英文を理解しました。

自分一人で英文を読んでいて、意味がわからないと、文法書を開いたり、ネットで調べたりして、結構な時間を悩み続けなければならなかったりします。

ネイティブがパートナーだと、すぐに答えがわかるのは非常に助かります。

しかし、意味が分かったからと言って、その英文をマスターしたことにはなりません。文の構造がわからないと次に似たような文章に出会っても同じようにわからなかったりするからです。

そこで質問は続きます。

ゆずピザ
ゆずピザ

ふーん、でもなんでそういう意味になるの?

ルーシー
ルーシー

そんなの知らないわよ。もう寝るわよ。

と、こんな感じで、ネイティブは最終的な意味は教えてくれても、なぜそのような意味になるかまでは答えられません。彼らは直感で分かってしまうので、答えようがないのです。

しかし、我々非ネイティブは、答えだけ分かってもそのメカニズムが理解できない限り、次に似たような英文に出会っても意味が取れません。

ルーシーの解釈を頭に入れながら、もう一度文を読みます。

Some, of the man-apes it ignored completely, as if it was concentrating on the most promising subjects.

Arthur C. Clarke. “2001: A Space Odyssey
ゆずピザ
ゆずピザ

、、、って言うことは、「It」は「透明な板」?

ルーシー
ルーシー

どれどれ、、、そういうことになるわね。

ゆずピザ
ゆずピザ

、、、はっ!倒置だ

Some, of the man-apes it ignored completely, as if it was concentrating on the most promising subjects.

訳: それは何匹かの類人猿を完全に無視した。まるで最も有望な実験体に焦点をしぼるように。

Arthur C. Clarke. “2001: A Space Odyssey

という具合に、ネイティブが身近にいると、非常に学習が進みます。

が、多少の文法知識がないと、いつまで経っても理解が深まりません。ネイティブは答えは知っていても、そこに至る過程は答えられないからです。

と言うわけで、ネイティブのパートナーは英語学習において非常に強力ですが、ある程度は自分で学習しなければいけない、というお話でした。

最後までお読みいただきありがとうございます。コメントを残していただければ作者が喜びます。

コメント